Mentor, Translator, and Cultural Bearer: A Study on English Translation of Poems from the Tang and Song Dynasties Edited by Professor Wan Xuemei

Frontiers of Global Sinology

FGS, Vol. 1, No. 1, 2026, pp.189-194.

Print ISSN: 3106-5503; Online ISSN: 3106-5511

Journal homepage: https://www.fgsjournal.com

DOIhttps://doi.org/10.64058/fgs260119mtcbs



Mentor, Translator, and Cultural Bearer: A Study on English Translation of Poems from the Tang and Song Dynasties Edited by Professor Wan Xuemei

 

Su Yannan


Abstract: English Translation of Poems from the Tang and Song Dynasties, co-compiled by Professor Wan Xuemei and American scholar Frederick Turner, represents a prominent academic achievement in the English translation of classical Chinese poetry in recent years. Adopting a collaborative model between Chinese and foreign scholars and adhering to the core principle of rendering poetic texts with poetic language, the translated work has developed distinctive features in conveying classical imagery, handling rhythm and rhyme, and interpreting cultural connotations. From the three identities of mentor, translator and cultural bearer, this paper examines the significance of the work in translation practice, cross-cultural communication and academic inheritance. It argues that the book provides a feasible collaborative approach for the translation of Chinese classics, effectively asserts the subjectivity of Chinese culture in cross-cultural dialogue, and constitutes a solid and successful attempt to promote the global transmission of excellent traditional Chinese culture.

Keywords: English translation of Tang and Song poetry; poetic translation; cultural transmission; translation practice; English Translation of Poems from the Tang and Song Dynasties; exchange and mutual learning among civilizations

Author Biography: Su Yannan, Postgraduate Student, Jiangsu University. Research Interests: English Translation and Cross-cultural Communication. E-mail: suyannanm@qq.com.

标题:师者·译者·传灯者——品读万雪梅教授主编《唐宋诗撷英新译》

摘要: 万雪梅教授与美国学者弗雷德里克·特纳联手编译的《唐宋诗撷英新译》是近年来古典汉诗英译领域颇具代表性的学术成果。该译著采取中外学者协同合作的编撰模式,坚持以诗性语言传递诗性文本的核心原则,在古典意象传达、声韵节奏处理与文化内涵阐释等方面形成了独到的风格。从师者、译者、文化传灯者三重身份切入,分析该译著在翻译实践、文化对外传播与学术传承层面的意义,认为其为中华典籍的外译提供了一条可行的中西协作路径,在跨文化交流中有效彰显了中国文化的主体地位,是推动中华优秀传统文化海外传播的一次扎实而成功的尝试。

关键词:唐宋诗歌英译;诗性翻译;文化传播;翻译实践;《唐宋诗撷英新译》;文明交流互鉴

作者简介:苏艳楠,江苏大学硕士研究生,研究方向:英译与跨文化传播,电邮:suyannanm@qq.com


Received: 27 Mar 2026 / Revised: 25 Apr 2026 / Accepted: 26 Apr 2026 / Published online: 30 Apr 2026 / Print published: 30 May 2026.

HIEP
HIEP
JCLEE
JCLEE
MES
MES
JME
JME
DHSFS
DHSFS
JTLS
JTLS
JICS
JICS
JMLC
JMLC
MIRM
MIRM
JMM
JMM
IJLXS
IJLXS
IJMHS
IJMHS
JGSS
JGSS
AWTP
AWTP
ICSLA
ICSLA
JLWE
JLWE
FGS
FGS
JETE
JETE
JTIE
JTIE
JSSI
JSSI
GCS
GCS
FADS
FADS
FTS
FTS
JLMS
JLMS
JESL
JESL
FDS
FDS
JLSLS
JLSLS
JPC
JPC
MMS
MMS
AJSS
AJSS
X